Портал в режимі тестування та наповнення
  • A-
    A+
  • Людям із порушенням зору
  • English
Израильтяне – с Украиной
Опубліковано 11 квітня 2015 року о 16:24

30 марта в Русской библиотеке Иерусалимского муниципалитета состоялся вечер «Украина в стихах и в музыке». Инициировали вечер выходцы из Украины, уже давно живущие в Израиле, но не утратившие духовных связей с прежней родиной. Непосредственным поводом к организации встречи в гостеприимном зале библиотеки стал ожидавшийся приезд в Израиль киевской поэтессы Анастасии Дмитрук (к сожалению, по личным обстоятельствам Насти, – пока ещё не состоявшийся). Одно из стихотворений Анастасии Дмитрук стало своеобразным лого Майдана-2014: 

Никогда мы не будем братьями

ни по родине, ни по матери. 

Духа нет у вас быть свободными –
нам не стать с вами даже сводными. 

Вы себя окрестили «старшими» -
нам бы младшими, да не вашими. 

Вас так много, а, жаль, безликие. 
Вы огромные, мы – великие. 

А вы жмете… вы всё маетесь, 
своей завистью вы подавитесь. 

Воля - слово вам незнакомое, 
вы все с детства в цепи закованы. 

У вас дома «молчанье – золото», 
а у нас жгут коктейли Молотова, 

да, у нас в сердце кровь горячая, 
что ж вы нам за «родня» незрячая? 

А у нас всех глаза бесстрашные, 
без оружия мы опасные. 

Повзрослели и стали смелыми
все у снайперов под прицелами. 

Нас каты на колени ставили –
мы восстали и всё исправили. 

И зря прячутся крысы, молятся –
они кровью своей умоются. 

Вам шлют новые указания –
а у нас тут огни восстания. 

У вас Царь, у нас - Демократия. 
Никогда мы не будем братьями. 

Это стихотворение молодой красавицы замечательно выразило дух протеста украинцев продажной воровской администрации Януковича, аннексии Крыма, кровавым провокациям на земле Донбасса, наглому стремлению великодержавного соседа лишить их страну самостоятельности. В стихах Насти – жгучая горечь внезапного прозрения: добрососедству родственных народов нанесён смертельный удар. Благодаря интернету стихотворение «Никогда мы не будем братьями» в течение нескольких дней взволновало миллионы людей, песня на слова Насти облетела мир. 

«В этом моем стихотворении нет слов «Россия» или «россияне», но они сами себя узнали и принялись активно мне отвечать всякими недостихами и оскорблениями. Этот стих написан не для россиян, а для украинцев, в поддержку борьбы за нашу свободу, чтобы мы почувствовали разницу между черным и белым», — говорит Настя. 

Настя считает, что «совсем неважно, на каком языке ты говоришь, главное, чтобы тебя услышали. Украина — двуязычная страна. Я не хочу писать для запада или востока — я пишу для всей Украины. Но на русском языке стих только выиграл, его услышали и литовцы, и грузины, и поляки, и белорусы — весь мир. Но в то же время я считаю, что в Украине может быть только один государственный язык — украинский». 

Встреча Насти и ее иерусалимских читателей и поклонников должна была состояться в феврале. Но когда выяснилась невозможность встречи, её инициаторы предложили всё-таки собраться тем, кто хотел поприветствовать молодую поэтессу, - ведь Украина по-прежнему в муках сопротивляется, и наша потребность выразить с ней солидарность никуда не делась. 

Кратким вступительным словом вечер открыл филолог, научный редактор «Краткой еврейской энциклопедии» и «Электронной еврейской энциклопедии» Абрам Торпусман. 
– Мы знаем, – сказал он, – что Украина, наша прежняя родина (для кого-то – родина предков), переживает очень трудное время. Гибнут люди – граждане Украины и граждане России. В этой ситуации наша страна, Израиль, заняла позицию нейтралитета. Наш министр иностранных дел предложил России посредничество для мирного и достойного разрешения конфликта. Ответ президента РФ, как мы помним, был краток: «Никакого конфликта нет». Сердца собравшихся сегодня здесь – с народом Украины. Мы не пришли провозглашать политические манифесты. Но мы твёрдо верим, что украинский народ сможет отстоять свои права и дальше развивать свою замечательную культуру. Музы в этой прекрасной и гордой стране не молчат и сегодня. Творчество поэтессы Анастасии Дмитрук, пишущей и по-русски, и по-украински, - яркое тому подтверждение. 

Ведущий музыкально-литературной части вечера, еврейский поэт, композитор и музыковед Дмитрий Якиревич назвал вечер встречей с украинским народом. Вслед за его словами прозвучали государственные гимны Украины и Израиля. 

После его краткого “Слова о Насте” выступила второй cекретарь посольства Украины в Израиле Олена Иванчук. Она отметила, что сведения о нейтралитете Израиля в российско-украинском противостоянии уже устарели. Израиль на заседании Генеральной ассамблеи ООН поддержал резолюцию, осуждающую Россию за аннексию Крыма и военное обеспечение действий донбасских сепаратистов. Она выразила признательность собравшимся, которые являются частью той общественной силы, которая содействовала изменению внешнеполитической ориентации Израиля. Г-жа Иванчук также поблагодарила пришедших на вечер за интерес к украинской культуре и, в частности, к поэтическому творчеству Анастасии Дмитрук, которое отражает общественные настроения на родине. 

Насте сегодня 24 года. Стихи она пишет с детства, но, достигнув определённого профессионализма, занималась только так называемой интимной лирикой, пока события революционного Майдана не пробудили её гражданские чувства. Первым её опытом социальной поэзии стало то самое стихотворение «Никогда мы не будем братьями», написанное в марте 2014 года и вскоре опубликованное в газете г. Донецка. Воспроизведенное несколькими энтузиастами в Фейсбуке, стихотворение стало хитом. Песню на эти стихи написал литовский композитор Виргис Пупшис (на сегодня видеоклип литовской группы с хором Клайпедского музыкального театра увидели и услышали более пяти миллионов чел.). Первые строфы в этом клипе звучат в исполнении самой Анастасии Дмитрук. 

Всемирной известности удостоилось ещё одно гражданское стихотворение Анастасии – «Верните нам наше небо». 

Верните нам наше небо, 
верните нам наш покой! 
Зачем вы пришли, соседи? 
Зачем вы пришли с войной? 
Мы с вами детей крестили
и пили на брудершафт…
Зачем вы нас оцепили
колонной своих солдат? 
Нам много досталось боли –
хороним своих сыновей. 
Мы видели много горя, 
мы стали еще сильней. 
Зачем вы пришли, ребята? 
За что собрались воевать? 
Мы выстоим брат за брата, 
нас тоже учили стрелять. 
Мы выстоим - у нас Воля, 
ее не возьмет автомат. 
Мы вам не сдадимся без боя, 
все церкви пусть бьют набат. 
Мы видели смерть, ребята, 
ей смело смотрели в глаза. 
Не надо войны, не надо…
Потом не вернешь назад. 

Музыку к песне «Верните нам наше небо» написал грузинский композитор Заза Заалишвили, ранее создавший свой вариант прекрасной песни и на стихи «Никогда мы не будем братьями». 

Анастасия Дмитрук окончила Киевский политехнический институт по специальности «Электронная безопасность» и работает по профилю, хотя, говорят, и задумывается о возможности перехода к профессиональному творчеству. 

Музыкально-литературную часть вечера Д. Якиревич выстроил таким образом, что перемежал выступления Олены Иванчук со своими музыкальными иллюстрациями и рассказами. Он напомнил, какой болью 21 февраля 2014 года наполнились сердца всех тех, кто услышал в трансляции с Евромайдана звуки народного реквиема «Гей, пливе кача по Тисині» («Эй, плывёт утка по Тиссе»), скорбного гимна по погибшим украинцам разных национальностей. Болью наполнились сердца всех, кто видел в тот день эти проводы в последний путь героев Майдана. «Мы чтим, - сказал Д. Якиревич, - память «Небесной сотни», военнослужащих и гражданских лиц, жертв необъявленной войны». Звучит музыка знаменитой пьесы Роберта Шумана «Грёзы», в переложении для а-капельного хора. Д. Якиревич предлагает собравшимся почтить память погибших минутой молчания.

В продолжение темы он говорит: 
– Настя Дмитрук начала писать стихи в 12 лет... И вспоминается девочка из другой эпохи. Она тоже мечтала о счастье и искренности в человеческих отношениях. И была немного старше, когда сделала первую запись в своём дневнике 12 июня 1942 года. Анне Франк в тот день исполнилось 13 лет. А сегодня наши мысли – о какой-нибудь Анечке из Донбасса , прячущейся то ли на чердаке, то ли в подвале полуразрушенного дома. Голодной, запуганной, замёрзшей, мечтающей выжить среди руин беспощадной войны, жить со своими украинскими родителями в условиях мира и блага. 

- Украинцы разных национальностей, – продолжает Дмитрий Якиревич, – погибшие на протяжении последнего года, мечтали о лучшей доле для народа. Об этом же мечтал и автор текста государственного гимна Украины Павло Чубинский, дважды упоминая в двух куплетах о доле, доленьке. Это украинское слово позаимствовали у украинцев их еврейские соседи: «а гутэ доле», «а бэсэрэ доле». Вообще, в еврейском фольклоре много украинских мотивов, и это неслучайно. Помнится, поэт Дмитро Павлычко говорил мне: «Мы нация хлеборобов». И как тут было не дополнить: «Но вы одновременно и поющая нация!». На мой взгляд, украинцы - самая поющая нация в мире. Есть много мелодий, общих для украинских и еврейских песен. А есть песни без общей мелодии. Но слова в них – точный перевод с украинского языка. Возможно, ярчайшим примером такой песни является «Унтэр вэгн» («На распутье»), её украинский прототип – «Ой, з-за гори кам”яної». Эту песню обработал, доведя её до уровня вокального шедевра, выдающийся украинский композитор и хоровой дирижёр М. Д. Леонтович. И как же тесен наш мир, если моя мать в сороковых годах прошлого века исполняла эту песню в украинском ансамбле, которым руководил ученик Леонтовича! А потом она и сама дирижировала хорами, исполнявшими этот шедевр. Я выбрал именно эту песню в исполнении легендарной «Думки» из сотен украинских вокальных произведений в моей фонотеке. 

У микрофона – пани Олена. Она рассказывает о жизненном пути молодой поэтессы, подчёркивая, что Настя - представитель новой генерации в украинской политической нации, к которой принадлежат не только этнические украинцы, но и русские, евреи, представители других национальностей. И символично, что Настя – ровесница независимости страны. Ей столько же лет, сколько новой Украине. Олена читает лирическое стихотворение А. Дмитрук «Розбуди мене навесні» («Разбуди меня весной»). 

А затем Д. Якиревич говорит о нескольких версиях гимна Украины. О Церковном, с музыкой Мыколы Витальевича Лысенко, на слова Александра Конисского. И ещё об одной мелодии, которую украинцы считают гимном. 

– Рассказывают, что в залах, где много украинцев, при первых её звуках все встают в едином порыве. Мне довелось недавно демонстрировать в одном из наших клубов еврейский фильм «Тевье-молочник». В интродукции хор исполняет как раз эту песню. И я услышал, что весь еврейский зал подпевает, и я видел слёзы в глазах людей. 

Ведущий предлагает послушать эту песню в исполнении Государственной академической капеллы бандуристов им. Платона Майбороды. 

И опять, после народной песни на слова Тараса Шевченко «Реве та й стогне Дніпр широкий» микрофон - у Олены Иванчук. Она прочувствованно читает стихи Насти Дмитрук «Письмо соседу» и «Твоё слово так много значит». 

Д. Якиревич: «Трудно установить, который из наших народов – евреи ли, украинцы – чаще чередует в своих песнях трагическое с шутливым. Украинцы тоже были рассеяны по разным странам. И когда с украинскими землями воссоединилось Закарпатье, достоянием всей республики стали и его песни, со своими запахами, смаком, ритмами. Например, «Сусідко». 

После великолепного хорового исполнения этой зажигательной песни (ее записал Ансамбль песни и пляски им. А. Александрова) г-жа Олена Иванчук читает патриотические стихи А. Дмитрук «Це моя і твоя війна» и «Бог все бачив…».

Д. Якиревич: «Мы вспомнили о Закарпатье, воссоединившемся с Украиной в 1945 году. Важнейшей чертой и Закарпатья, и Галиции было стремление к национальной независимости. Мы сейчас услышим песню, в тексте которой нет ни единого слова об Украине, о независимости, о борьбе, даже о страданиях. Только журавли, улетающие к горизонту. И кульминационный печальный момент: «В чужині умру,/ Заки (когда) море перелечу,/ Крилонька зітру». И хоть речь идёт не о людях, а о журавлях, народ душой понимал эту музыку, разрывавшую ему сердце. И большевистская власть тоже понимала. Мне рассказывала мать, что когда украинский ансамбль, в котором она пела, привёз эту песню на Западную Украину, ему запретили её исполнять. Мол, из-за националистического содержания. Но потом этот шедевр нашёл дорогу к слушателю и на советской сцене – прежде всего, благодаря отношению А. В. Свешникова, выполнившего обработку для своего Государственного академического русского хора. Пел её великий Анатолий Соловьяненко, исполняли другие певцы. А на нашем вечере прозвучит песня «Чуєш, брате мій» в исполнении Заслуженной академической капеллы бандуристов. 

Д. Якиревич приглашает на сцену известного израильского аккомпаниатора, аранжировщика, хорового дирижёра Александра Злотникова (на снимке). Узнав о проведении вечера «Украина в стихах и в музыке», Александр, несмотря на огромную занятость, выразил желание принять в нём участие. Публика в зале с восторгом приняла в его исполнении «Віночок з українських пісень». 

Олена Иванчук читает стихотворение “До тебя я не знала холода”, после чего микрофон переходит к Дмитрию Якиревичу: 
– Есть ли в мире другой такой народ, как евреи, которому веками упорно отказывали в праве на независимое существование? В праве называться нацией и даже народом? Ещё каких-нибудь 30-35 лет назад так называемые советские сионологи и политические обозреватели глумливо утверждали, что для статуса народа нам не хватает каких-то признаков. Но, как говорят евреи, мы вышли в финал. И тут выяснилось, что каких-то признаков нет у самих шовинистов. И их империя рухнула буквально на глазах. Сегодня мы видим, что современные шовинисты отказывают в праве на существование великой украинской нации. И языка, видите ли, такого не существует, и границы скроены искусственно, и вообще украинцы не народ. И над гимном издеваются: в нём есть слова «Станем, браття, всі за волю, від Сяну до Дону», якобы свидетельствующие о захватнической агрессивности украинцев. Но нет в мире силы, способной сокрушить стремление человека к свободе. И пусть для вас, дорогие украинцы, примером будет наша борьба за человеческое достоинство. А что такое достоинство, вы уже показали в прошедшем году. И мы от души поздравляем вас с годовщиной Революции достоинства, которая стала примером для всех свободолюбивых народов. В вашу честь, пани Олена, одна из самых выдающихся певиц ХХ века киевлянка Евдокия Колесник исполнит песню Дмитрия Покрасса «Україно моя, Україно!». Песня создана в 1939 году в дни воссоединения Украины. 

По завершении музыкально-литературной части (Дмитрий Якиревич и Олена Иванчук провели её на украинском языке) Абрам Торпусман предложил микрофон для выступлений присутствующим в зале.

Лина Торпусман, библиотекарь (на снимке): «Мы народ эмоциональный. И мнений у нас множество. Вот и по поводу войны в Украине, длящейся уже второй год, приходится слышать, как, цитируя Пушкина, заявляют – «это старый спор славян между собою», а наше дело – стороннее. Пусть они хоть «мит коп ин вант» (головой о стенку). Мы в стороне. Это совершенно неверно. Ещё до вероломного захвата Крыма народная артистка России Жанна Бичевская исполняла в переполненных залах (а после агрессии и в ликующем Кремлёвском дворце съездов) песню «Куликово поле», а в ней есть и такие строки: «Возвратит Россия русский Севастополь, /Станет снова русским полуостров Крым,/ Наш Босфор державный, наш Константинополь/ И святыня мира – Иерусалим!». Дело не в Бичевской, которая в открытую признаётся, что она, как и все творческие люди, «с клиникой». Не в бешено-радостно аплодирующих тысячных залах. Проблема в политике российского руководства, которую пропагандируют государственные телеканалы на весь «русский мир». Эта политика опасна. Современная Россия – очаг агрессии и опасности в Европе. И не только в Европе. 

Мы свидетели очередной антиизраильской акции. В Израиль приезжает управляющий делами президента России. И игумен, руководитель Русской духовной миссии в Иерусалиме, просит у него ... защиты российской собственности от покушений израильских властей. «Под угрозой находятся пустующие, неосвоенные участки на Масличной горе. Израильтяне хотят построить там какую-то смотровую площадку. Русская собственность окажется в чужих руках». 

Если существуют какие-то документы на эти участки (хотя для современной России обязательства, договоры, ею подписанные, - ничто), то земля была куплена, скорее всего, в ХІХ в. И не позднее начала ХХ в. 100- 150 лет стояли участки «пустующие, неосвоенные». А сейчас, оказывается, пришло время, и разыгрывается состряпанное действо. 

Не будучи антисемитом, президент России активно мечет антисемитскую карту. Среди прочего непотребства – ксенофобии, мракобесия и др. 

В этих условиях мы должны быть на стороне Украины – жертвы российской агрессии - не просто из гуманизма, а и потому, что проблема касается нас кровно. 

При всех наших сложностях необходимо помогать Украине где возможно, когда возможно и чем только возможно. 

Александр Разгон, журналист (на снимке), отметил огромную популярность стихотворения Насти Дмитрук «Никогда мы не будем братьями». Несмотря на некое литературное несовершенство, это стихотворение навсегда останется символом Революции достоинства - подобно тому, как символом Французской революции стала «Марсельеза» Де Лилля. Хочется верить, что, несмотря на мрачное пророчество Насти, кровавые события в Украине окончатся торжеством справедливости и мира и возобновлением добрых отношений братских народов. 

Леон Надель, литератор (на снимке), поблагодарил организаторов встречи за прекрасную музыкально-литературную часть и сказал, что в области литературы и искусства у евреев, украинцев и русских большая история взаимодействия и сотрудничества. В качестве примера Надель назвал гениального русского поэта Владимира Высоцкого, имеющего еврейские корни и связанного с Украиной. Другим ярким примером может являться конгениальный Высоцкому переводчик его стихов на украинский язык, еврей, живущий в Иерусалиме и выступающий под псевдонимом Николай Васильевич Шевченко. 

Переводчик Нафтали Итенберг (на снимке) выразил солидарность с народом Украины, ведущим тяжёлую необъявленную войну с агрессором. Итенберг сообщил, что они с односельчанином по Кфар-Элъаду, профессором Велвлом Черниным решили в знак солидарности с Украиной публично разговаривать на мове, притом что это не родной их язык. Нафтали Итенберг призвал присутствующих шире пользоваться мовой. (Кстати, Нафтали Итенберг выступил на вечере по-украински, все остальные участники дискуссии - по-русски). 

В заключение Абрам Торпусман поблагодарил докладчиков, всех выступивших и присутствующих и руководство библиотеки за хорошо проведенную встречу. 

Мы здесь, Борис Торн

Outdated Browser
Для комфортної роботи в Мережі потрібен сучасний браузер. Тут можна знайти останні версії.
Outdated Browser
Цей сайт призначений для комп'ютерів, але
ви можете вільно користуватися ним.
67.15%
людей використовує
цей браузер
Google Chrome
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
9.6%
людей використовує
цей браузер
Mozilla Firefox
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
4.5%
людей використовує
цей браузер
Microsoft Edge
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
3.15%
людей використовує
цей браузер
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux